نظّم معهد العالم العربي بالتنسيق مع جمعية “أطلس”، مؤتمراً حول ترجمة الكتب، في إطار مشروع “كتب الضفتين -حوار متوسطي بالكتب”.
يلاقي مركز اللغة والحضارة العربية في المعهد أهداف المشروع الذي كان من نتائج قمة المتوسط لعام 2019، عبر ترجمة عدد من أعمال العلوم الإنسانية والاجتماعية العربية إلى الفرنسية سنوياً.
نتيجة لقمة ضفتي البحر الأبيض المتوسط لعام 2019، يهدف مشروع “كتب الضفتين – حوار متوسطي باالكتب”، بقيادة المعهد الفرنسي، إلى تعزيز التبادل الثقافي بين الضفتين الشمالية والجنوبية للبحر الأبيض المتوسط. حتى فبراير 2023، يعرض المشروع أعمال التعاون حول الكتاب في فرنسا والجزائر والمغرب وتونس.
يتركّز المشروع حول ثلاثة محاور تستهدف فئة الشباب تحديداً: الترجمة، النشر والوعي. ويتم تنفيذ إجراءات محور الترجمة من قبل جمعية النهوض بالترجمة الأدبية – أطلس، وتشمل جوانب متعددة: ورش عمل توعوية عن الترجمة الأدبية، ورش احترافية للمترجمين في بداية حياتهم المهنية، تطوير فهرس للأعمال المراد ترجمتها في العلوم الإنسانية والاجتماعية، إضافة إلى الترجمة الجماعية لمعجم الحقائق الدينية (PUF ، 2019).
يعكس هذا المشروع أحد اهداف المعهد بجعل الترجمة ركيزة لمشاريعه وأعماله، إذ قام مركز اللغة والحضارة العربية في المعهد بترجمة مؤلّفين من فهرس توصيات الأعمال المراد ترجمتها، وسيتم نشرها في عام 2023.
والمؤلّفان هما “المدينة العربية والحداثة”، للمؤرخ اللبناني خالد زيادة (رياض الريس)، 2019)، مترجم من العربية من قبل ماريان بابو. و”المسافة والقرب: من أجل أنثروبولوجيا عربية، لعالم الأنثروبولوجيا المغربي عبد الله حمودي (توبقال، 2019)، ترجمه من العربية غبريال تاتيبويت-صدقي. وتشكّل هذه المنشورات جزءاً من خطة المعهد للسنوات المقبلة، حيث سيهمد مركز اللغة والحضارة والعربية إللى ترجمة عدد من أعمال العلوم الإنسانية والاجتماعية العربية إلى الفرنسية سنوياً.
تضمن البرنامج المحاور التالية:
1- إنسانيات عربية للترجمة
-تقديم مشروع كاتالوغ “إنسانيات عربية للترجمة” لماذا نترجم العلوم الإنسانية والاجتماعية من العربية إلى الفرنسية؟
سعدية أقسوس، فرانك ميرميه وبيير جيرار
-طاولة مستديرة: آليات تحديد وتصنيف الإنتاج المعرفي العربي في حقل الإنسانيات
سعدية أقسوس و فرانك ميرميه: إنسانيات عربية للترجمة
جيهان صفير: نصوص سياسية عربية، أنطولوجيا الأفكار بين المغرب والمشرق في القرن العشرين، مؤلف بإدارة ليلى سورا وجيهان صفير.
محمد صغير جنجار: قاعدة بيانات مؤسسة الملم عبد العزيز آل سعود في الدار البيضاء
مارييل موران: ترجمة العلوم الإنسانية والاجتماعية بين التركية والفارسيىة والفرنسية
التجربة العملية في ترجمة الإنسانيات العربية إلى الفرنسية
نسرين الزهر: تقديم مشروع معهد العالم العربي
ماتيو غوس: استراتيجية معهد العالم العربي الجديدة في النشر
غابرييل تاتيبوييه صدقي: ترجمة كتاب عبد الله الحمودي: المسافة والتحليل في الأنثروبولوجيا العربية.
فرانك ميرمييه: تقديم كتاب خالد زيادة: المدينة العربية والحداثة
2- ترجمة العلوم الإنسانية والاجتماعية من الفرنسية إلى العربية
-تجربة ترجمة العلوم الاجتماعية من الفرنسية إلى العربية: مراجعة لتجربة الترجمة الجماعية لمعجم الظواهر الدينية الصادر عام 2019
دومينيك أوغنا برات و وليد سليمان
أدار الجسلة يورن كامبرلين مدير جمعية أطلس للترجمة الأدبية
3- الترجمة الأدبية بين العربية والفرنسية
-تقديم كاتالوغ ليلى، كاتالوغ للأدب العربي المعاصر للترجمة إلى اللغات الأوربية
جول روبي، مسؤولة المشاريع الدولية في جمعية أطلس
شيرين المسيري، مستشارة مستقلة لمشروع ليلى
-ورشة للمترجمين الشباب للقراءة يشارك فيها ستة من المترجمين الذين شاركوا في ورشات تأهيل المترجمين ضمن مشروع كتب الضفتين
شكيب أرارو، أسمهان شعبوني، أريج جمال، أيمن غربي، لولا ماسلباس، عبد المجيد سبّاتة