صدور الترجمة الإنكليزيّة لـ “سجل التوبة” لأمين الرَّيحاني في نيويورك

image1 (2)

ضمن سلسلة الترجمات الإنكليزيّة لمؤلّفات الرَّيحاني العربيّة، صدرت مؤخّرًا في نيويورك الترجمة الإنكليزيّة لكتاب سجلّ التوبة لأمين الرَّيحاني. وقد أنجز الترجمة البروفسور جورج نقولا الحاج ومراجعة ماري آن الحاج، وصدر بإخراج أنيق يقع في 214 صفحة. يضم الكتاب مقدّمة المترجم وسيرة موجزة للرَّيحاني. وهو صادر عن  دار منشورات Create Space Independent Publishing Platform.

يضمّ الكتاب أربع قصص قصيرة تدور حول الظلم الاجتماعي  والسياسي، وضرورة مقاومة الشر بشتى أشكاله ومستوياته. وهي: شريف أفندي، ونبوخذنصّر، وإكليل العار، وبقضاء وقدَر. أما المسرحية فبعنوان: عبد الحميد في سجن الآستانة.

وقد اقتبست مؤسّسة أمازون الدولية قسمًا وافيًا من مقدّمة المترجم التي جاء فيها أنّ هذا الكتاب يصوّر ببراعة فائقة الحالات المختلفة للتوبة المتأخرة، التوبة التي إذا تأخّرت قلّما تُجدي نفعًا لأصحابها أم للآخرين. فالاستسلام لقوى الشر ليس خيارًا من خيارات “الإنسان المتفوّق” الذي تحدّث عنه فيلسوف الفريكة في الرَّيحانيّات وفي كتاب خالد.

هذه المجموعة القصصيّة برأي المترجم تشكّل وثيقة فكريّة ترمز إلى معنى الصراع الوجودي قديمًا وحديثًا لإنسان القرن العشرين أمقيمًا كان أم مغتربًا،   أما قيمة هذا الكتاب أدبيّا فيرى المترجم أنه يُشَكّل خطوة متقدّمة للقصة العربيّة التي تواجه مسألة الحريّة كمُعطى إنساني حيوي تكمن دلالته القصوى في اختباره على المستوين الفردي والجماعي على السواء.

 وتجدر الإشارة إلى أنّ هذه الترجمة للبروفسور الحاج هي الترجمة السادسة لأعمال مختلفة للرَّيحاني نقلها الحاج من العربيّة إلى الإنكليزيّة. والحاج هو أستاذ الدراسات العربيّة والشرق أوسطية في جامعة كولومبيا سابقًا ثم أستاذا محاضرًا للآداب العربيّة الحديثة في عدد من جامعات الولايات المتحدة حاليًّا.

اترك رد